Oficina de Kenyi
en Kakogawa, Hyogo,
un gestor o agente inmigratorio, registrado núm.08301409
Traducción, Trámites inmigratorios
Renovación de Visa, Re-entrada, Elegibilidad, Naturalización,
Además, de Estatuto notarial para hacer empresa,
Ahora tengo la licencia de tramitar
sin presencia ni sin comparecer de usted
en la oficina de inmigración,
así que si me consulta, no se necesita nunca visitar la inmigración,
ni descansar su negocio(trabajo) o colegio.
quizás ahora vds. la visitan para tramitar
por lo menos 3 veces~, ¿verdad?
por ejemplo, visitan allá ①para recibir el formulario,
②para presentar los documentos, (o sea, tramitar)
y después, dentro de unos meses, ③para recibir consecuencia,
y de vez en cuando ④para preguntar la razón por qué no le dan ... etc. ¿no?
pero sin embargo,
si me consulta, lo que tiene que hacer será
solo ①la entrevista conmigo, ②y entregarme unos documentos, y nada más.
Que aproveche usted esta oportunidad por favor.
Y ¿tiene algún estrés, depresión, angustia y frustración
por alguna causa?…
Entonces consúlteme por favor.
Intentaré ayudarle con esfuerzo de todo lo que puedo.
Y tendrá éxito en la vida en japón.
Deseo que usted disfrute de su tiempo valioso y cómodo aquí en Japón,
utilizando nuestro apoyo cuando nos necesita.
Gracias por confiarme de antemano.
Tel. 050-1098-1074 / Fax: 079-421-8331
En cuanto a jyu-min-hyo 住民票 (certificado de registro de los extranjeros外国人登録),
con Carta Poder (委任状 i-nin-jyo),
voy a sacar de la municipalidad en lugar de usted ocupado cada día.
En cuanto a koseki to-hon o jyo-hyo 戸籍謄本や除票, sin carta poder, puedo sacar en Hyogo entero.
(koseki(estado civil) es registro para japoneses, y jyo-hyo es para los fallecidos.)
Ahora pongo la página de web respecto al tema laboral, vea página siguiente.
Esta página se explica y se cita del contenido del folleto titulado "a los extranjeros que desean trabajar en Japón - trabajemos bajo la administración adecuada de empleo" editado por Hello Work.
Sobre la preparación para trabajar en Japón o para entrevista con compañía, quizá les ayudará.
se trata de que...por ejemplo...
¿Quién puede trabajar en Japón (sobre las categorías de residencia)?
¿Cómo utilizar Hello Work(Agencias Públicas de Servicios de Empleo)
¿Qué dice las leyes japoneses de las normas laborales?
¿Qué va a hacer al retirarse de la compañía? etc.
consulte directamente conmigo
Saludos de la oficina de Kenyi
A todos ustedes latinoamericanos, ¡bienbenido a japón!
Estoy muy contento de que ahora usted encuentra esta página.
¿Ya está acostumbrado a la vida en japón?
Soy un gestor de inmigración, o sea gyosei-syosi.
(escrito por kanji "行政書士")
Kenji es el mismo nombre del hijo del ex-presidente de Perú, Sr.Fujimori, ¿verdad?
Quiero ayudarle a usted quien desea quedarse en japón
o resolver y arreglar algún problema
sobre labor, trabajo, negocio, accidentes de tráfico
y matrimonio(casamiento, divorcio o nacimiento etc.)
Puedo traducir del español al japonés
y también traducir unos documentos japoneses al español.
partida o certificado de matrimonio (結婚(婚姻)証明書)
partida o certificado de nacimiento (出生証明書)
certificado de antecedentes criminales (犯罪経歴証明書)
cédula de identidad, DNI (身分証明書)
etc.
Puede enviarme por correo
(es mejor por "kaki-tome" o "ex-pack")
y después de traducirlo, voy a mandar a usted.
sin vernos, solo por teléfono
(¥2,000~ por un papel + ¥500 para correo "ex-pack")
Sobre todo, voy a escuchar bien lo que quiere decir.
Si no lo escucho, nadie puede comprender su situación, ¿no es cierto?
Así que por favor dígamela su situación o su problema.
Entonces podré aconsejar y apoyarle sin duda.
Dame un mail o llámame por teléfono o enviame un fax
en cuanto a su pregunta, problema y preocupación.
Número del tel.: 050-1098-1074 / 079-421-8331(fax)
consulta@kenyi.info
(todos los días aparte de martes
hasta a las 21:00,
y especialmente recibimos su e-mail 24 horas)
de vez en cuando es probable que yo no pueda contestar al teléfono
ya que hablando con otras personas.
por eso espero que dejen su mensaje a mi teléfono, o
si me manda E-mail, dentro de unas horas podré contestarle...disculpa
Si le permite su situación,
le pido que primeramente me envíe un fax o mail por favor.
Ya que quizá eso me ayudará
a comprender más fácil su problema o preocupación.
Y entonces usted tendrá algunas informaciones útiles.
Dirección de mi ofcina es:
Hyogo, Kakogawa, Kakogawa-Kawara 35-6-102
código postal:675-0067
vea por favor también a la tabla de honorarios
◎外国人の方も日本人宛に内容証明を作成できます。
離婚・子供の親権等養育関連問題や 雇用問題など幅広く活用いただけます。
"naiyo-syomei" ¥30000~
correo certificado (contenido certificado de carta)
Los extranjeros pueden enviar carta certificada que se llama "naiyo-syomei",
por ejemplo cuando tenga problema matrimoniales, familiares, laborales.
Este "naiyo-syomei" es lo que la oficina de correo guarda su copia de carta,
por eso se puede certificar el hecho de que usted ya manda esa carta.
En japón se lo usa mucho
cuando tienen gana de informar advertencia o afirmar algo clara y fuertemente
para con su empresa y jefe y también a su cónyuge etc..
Por supuesto no siempre pero puede funcionar a menudo.
Hay que escribir "naiyo-syomei" en japones, voy a hacerme su agente.
Infórmeme lo que quiere decir o insistir detalladamente por mail o fax.
Cuando no sabe adónde debe enviarlo, también puedo ayudarle.
(en cuanto a este servicio, estoy dispuesto de hacer esta dicha carta
en dondequiera de japón entero)
◎警察や検察からの 呼出状 に対する出頭に,付添・同行・通訳いたします。
¿Alguna vez usted ha recibido LA CITACIÓN de la policía o la fiscalía?
La citación se llama YOBIDASHI-JYO(呼出状)en japonés.
En la autopista etc. hay máquina de sacar foto
cuando algún carro corre con velocidad demasiado.
Generalmente se dicen que
cuando más de 40 km/h supera la velocidad establecida, se la saca.
Es decir, en donde se debe conducir carro con velocidad de 60 km/h,
pero por ejemplo si usted corre con 100 km/h, ya se saca la foto como evidencia.
Dentro de unos meses se envía carta para visitar la policía.
Y entonces los documentos se enviará a la fiscalía.
Al recibir la citación de la fiscalía, hay que comparecer…
Si usted quiere, puedo acompañarle para traducir
y hacer ser cómodo de comunicar con los policías o fiscalías.
Por supuesto, conmigo pero eso no significa siempre debilitar o descontar su multa,
pero quizá será facil de aceptar la consecuencia…
El fiscalía y también el que está cargo de contabilidad son
los que habla bastante rápido y tratan de hacerle pagar pronto.
Conviene ir conmigo, entonces usted podrá explicar tranquilamente
sobre su situación económica o algo.
Tenemos tendencia de que, cuando se nos enojan,
también estar enojados nosotros, ¿verdad?
Pero, con los dos, nos ayudamos a calmarnos.
Entre los extranjeros, aunque reciben la citación, pero no hacen caso nada.
Pero ¡cuidado!
Después de enviarsela muchas veces, la policía puede investigar y arrestarle.
Sí, se dice en la citación en japonés, que en caso de que siga rechazando comparecer,
se puede ser arrestado o sea será objetivo de proceso de la investigación obligatoria.
Así que cuanto antes, es mejor.
Si preso, hay que trabajar con salario de 5 mil por un día.
(con este salario, puede pagar su multa.)
La penalidad establecido por la ley para violación de la velocidad es
el encarcelamiento de 6 meses o menos, o la multa de 100 mil yenes o menos.
Se dice que por un caso la multa será 60~100 mil yenes
en caso de violación de la velocidad.
Lamentablemente, no se permite pagar con unas veces sino una vez. Cuídese mucho.
De todos modos, es mejor que no comete violación de la ley de tráfico.
Incluido japoneses, ¡tenemos que cuidar con la velocidad demasiada,
ya que tenemos la familia que amamos y se debe protegerles
y también los amigos que se interesan por nosotros!
Entonces ustedes, cuando reciben la citación de la policía o fiscalía,
les recomiendo avisar y consultarme.
¡Vamos a ir junto conmigo y comparecer!
Voy a cobrar de usted 10 mil como gasto de gasolina por un día.
(en caso de que usted viva en HYOGO)
Correo electrónico: consulta@kenyi.info
tabla de honorarios o tarifa
入管業務 los trámites inmigratorios
| 帰化許可 | naturalización | 200,000円~ | |
| 再入国許可 | re-entry | 15,000円~ | |
| 在留期間更新 | renovación de visa | 40,000円~ | |
| 在留資格変更 | cambio de la categoría de residencia | 80,000円~ | |
| 在留資格取得 | conseguir visa | 50,000円~ | |
| 在留資格認定証明書 | certificado de elegibilidad | 120,000円~ | |
| 資格外活動許可 | permisión de actividad afuera de visa | 15,000円~ | |
| 就労資格証明書交付 | certificado de estatus de labor | 10,000円~ | |
| 永住許可 | visa permanente | 150,000円~ | |
| 在留特別許可嘆願 | permiso especial de estadía | 200,000円~ | |
| 仮放免許可 | permiso de soltar provisional | 30,000円~ | |
| その他 同行/通訳 等 | acompañamiento y intérprete etc. | 10,000円~ | |
¡Fíjense!
sobre tarifa o la manera del pago
se puede pagarme a plazos, por ejemplo en caso de que me pague en total 100 mil yenes, algunos me entregan antes de tramitar 50 mil yenes, y luego, después de sacar visa o elegibilidad, otro 50 mil yenes me dan intercambiando con visa, etc..
este caso, si no se pueda sacar visa o elegibilidad, se necesita solo 50 mil nada más como comisión para empezar trámites.
その他 入管への収入印紙による手数料納付については 別途請求させていただいております。
これは 報酬ではなく 実費に含まれるものでございますのでご了承ください。
例: ビザ更新許可時 4000円 再入国許可(数次) 6000円 など
además de eso, se necesita la comisión para con la oficina de inmigración
al sacar re-entry o reconvación. esas comisiones no son los honorarios.
por ejemplo, renovación :4mil yenes, re-entry(multiple) :6mil yenes
スペイン語翻訳 traducciones
del español al japonés (o del japonés)
1枚2,000円~ 2mil yenes por un papel
partida o certificado de matrimonio (結婚(婚姻)証明書)
partida o certificado de nacimiento (出生証明書)
certificado de antecedentes criminales (犯罪経歴証明書)
cédula de identidad, DNI (身分証明書)
certificado de estado civil etc.
Puede enviarme por correo (es mejor por "kaki-tome" o "ex-pack")
y después de traducirlo, voy a mandar a usted. sin vernos, solo por teléfono
(¥2,000~ por un papel + ¥500 para correo "ex-pack")
Directamente se puede consultar conmigo:
tel 050-1098-1074 fax 079-421-8331
Siguiente recuadro es para consultarme.
si su consulta será dentro de 10 líneas, úselo por favor,
si no, directamente puede enviar a consulta@kenyi.info
sea cual sea la manera de consulta, puedo contestar, tenga alivio.
Por ejemplo, de siguiente información necesito.
De arriba abajo según el módulo, se escribe.
●Su nombre familiar (apellido)
●Su nombre
●Su dirección de E-mail
●su número de teléfono o celular
●Escríbalo su asunto o problema.
Y después de llenar, por favor haga click el botón de abajo "送信".
La primera consulta por mail, tel, fax será gratis.
luego si nos encontramos para consulta,el honorario de entrevista será la cantidad de 5.000yenes por una vez.
la segunda vez en adelante, voy a cobrar 2 mil yenes por un mail
(pero depende del contenido del mail...ya que quisiera yo conocerles a ustedes, los que hablan español, por eso estarán recibidos al consultarme)
Ponga este botón al enviar su mensaje, por favor. ↑ ↑

Muchas gracias por todo. Nos vemos y cuídese mucho.
tel 050-1098-1074 / fax 079-421-8331
al llamarme diga "Alo" para que yo pueda distinguirle como latinos,
ya que este número de teléfono se usa los japoneses también.
gracias de antemano por su colaboración...
mi cuenta es lo siguiente:(se puede girar previamente)
correo(yu-cho): 00970-9-163643
栁健治行政書士事務所(yanagi-kenji-gyosei-syoshi-jimusyo)
al enviarlo, no se equivoquen por favor
Lo siguiente son lo que tienen que pensar o llevar
antes de consultar con gestores.
Quizás le preguntaré lo siguiente.
Quiero que estas informaciones se haga sugerencia buena para usted.
Nombre:
Dirección:
Número de teléfono:
E-mail:
otras señas:(他の連絡先)
●どなたに関する相談ですか? ¿de quién consulta ahora?
□Interesado □Parientes □Amigo o conocido
□Persona interno(interior) de compañía □Otro
●入管に関する問題ですか? ¿es el problema de la inmigración o no?
□Obtener calidad de estancia(estadía) □Cambio de estatus
□Renovación de visa □Estancia ilegal □Otro
●希望する在留資格はなんですか? ¿cuál categoría quiere obtener?
□Cónyuge de japones(a) □Residencia a largo plazo, residente fijo(定住者) □Negocio □Estudiante
□Estancia a corto plazo (短期滞在)
□Residencia permanente(永住) □Otro
●家族関係に関する問題ですか? ¿es el problema sobre familia?
□Matrimonio □Divorcio □Reconocimient(legitimación) (認知)
□Hijo(a) adoptivo (養子) □Disputarse de cual padre le cuida (子供の奪い合い)(patria potestad etc)
□Solicitud (petición o demanda) de pensión alimenticia □Otro
●国籍に関する問題ですか? ¿Es el problema de nacionalidad?
□Obtener nacionalidad por relación padre e hijo □Naturalización(帰化)
□Perder nacionalidad □Otro
●その他の問題ですか? ¿es el otro problema legal?
□Sucesión o heredar □Accidente □Problemas en su fábrica
□Problemas con dueño de la casa □Delito □Otro
●持参した書類はありますか? ¿hoy trajo usted algunos documentos?
□Pasaporte □Registro de extranjero
□Copia de estado civil (partida de nacimiento)
□Solicitud escrita (formulario) a inmigración
□Declaración para koseki (estado civil)
□Otro
tel 05010981074 / fax 0794218331
centro de información de oficina de inmgración
(en inglés, koreano, chino, español, etc..)
sendai: tel 022-298-9014
tokyo: tel 03-5796-7112
shinjyuku: tel 03-3209-6177
yokohama: tel 045-651-2851
nagoya: tel 052-559-2151
osaka: tel 06-4703-2150
kobe: tel 078-326-5141
hiroshima: tel 082-502-6060
fukuoka: tel 092-626-5100
correo electrónico(solo en el idioma japonés):
INMIGRACIÓN
ministro jurídico,inmigración: tel 03-3580-4111
SUCURSAL
sapporo: tel 011-261-7502 fax 011-281-0631
sendai: tel 022-256-6076 fax 022-298-9102
tokyo: tel 03-5796-7111 fax 03-5796-7125
narita: tel 0476-34-2222 fax 0476-30-1475
yokohama: tel 045-661-5110 fax 045-640-1800
nagoya: tel 052-559-2150 fax 052-659-0511
chubu: tel 0569-38-7410 fax 0569-38-7430
osaka: tel 06-4703-2100 fax 06-4703-2262
kansai: tel 072-455-1453 fax 072-455-1465
kobe: tel 078-391-6377 fax 078-325-2097
hirosima: tel 082-221-4411 fax 082-502-3193
takamatsu: tel 087-822-5852 fax 087-826-1341
fukuoka: tel 092-623-2400 fax 092-626-5204
naja(naha):tel 098-832-4185 fax 098-834-6411
oficina de kenyi 050-1098-1074